کلمات کلیدی: رفع ابهام معنایی، دیدگاه مبتنی بر دانش، وردنت، وردنت توسعه یافته، ترجمهی ماشینی
فهرست مطالب
عنوان صفحه
فصل اول: مقدمه
1-1- مقدمه. 2
1-2- پردازش زبانهای طبیعی.. 3
1-3- ترجمهی ماشینی.. 8
1-3-1- روشهای ترجمهی ماشینی 10
1-3-1-1- روشهای مبتنی بر قانون.. 11
1-3-1-2- روشهای مبتنی بر پیکره 13
1-3-2- عوامل موثر بر کیفیت ترجمه 15
1-4- ساختار رساله. 17
فصل دوم: رفع ابهام معنایی
2-1- مقدمه. 20
2-2- انواع منابع دانش…. 22
2-2-1- منابع دانش ساختیافته 23
2-2-2- منابع دانش بدون ساختار 24
2-2-2-1 تقسیمبندی دیگری از پیکرهها 25
2-3- رویکردهای مختلف در رفع ابهام معنایی.. 26
2-3-1- دیدگاه مبتنی بر پیکره 26
2-3-1-1- سیستمهای نظارتی.. 26
2-3-1-2- سیستمهای غیرنظارتی.. 27
2-3-2- دیدگاه مبتنی بر دانش 28
2-3-3- دیدگاه ترکیبی و خلاقانه 30
2-4- فاکتورهای ارزیابی.. 30
2-4-1- پوشش 31
2-4-2- دقت 31
2-4-3- درستی و یادآوری 31
2-4-4- F-SCORE 32
فصل سوم: مروری بر کارهای مرتبط پیشین
3-1- مقدمه. 34
3-2- روشهای نظارتی.. 35
3-3- روشهای غیرنظارتی.. 39
3-4- روشهای مبتنی بر دانش…. 41
3-5- روشهای ترکیبی و خلاقانه. 44
فصل چهارم: روش پیشنهادی
4-1- مقدمه. 51
4-2- معرفی ابزارها و منابع مورد استفاده 52
4-2-1- ریشهیاب 52
4-2-2- برچسب گذار بخشی از گفتار 53
4-2-3- وردنت 54
4-2-4- وردنت توسعه یافته 57
4-2-5- دامنهی وردنت 59
4-3- مراحل روش پیشنهادی.. 59
4-3-1- استخراج کلمات همراه 60
4-3-1-1- پیش پردازش…. 61
4-3-2- استخراج فهرست لغات 61
4-3-2-1- کلمات مترادف و تعاریف… 62
4-3-2-2- کلیهی روابط معنایی.. 62
4-3-2-3- هایپرنیم در چند سطح.. 63
4-3-2-4- دامنهی کلمات… 64
4-3-2-5- امتیازدهی.. 64
فصل پنجم: پیادهسازی و ارزیابی
5-1- مقدمه. 67
5-2- نتایج.. 68
فصل ششم: جمعبندی و نتیجهگیری
6-1- جمعبندی.. 71
6-2- کارهای آتی.. 72
فهرست منابع.. 74
1-1- مقدمه
تولید حجم عظیمی از مقالات و مستندات، جامعهی علمی را بر آن داشت تا با بهرهگیری از مزایا و تواناییهای روشهای خودکار جهت پردازش این متون، به حوزهای تحت عنوان پردازش زبانهای طبیعی[1] روی آورد. همچنین با توجه به وجود لیستی از معانی کلمات و عبارات یا همان دیکشنری و حتی اختصاص موسساتی جهت تعیین نحوهی استفاده از یک زبان در برخی از کشورها، اینطور به نظر میرسد که امکان مکانیزه کردن فهم